Books

Books in French:

La Ville dont la Cape est Rouge (Actes Sud, translated by Esin Soysal Dauvergne , 2003, Babel no 1577,soft cover edition 2019) https://www.actes-sud.fr/node/65784

Le Mandarin Miraculeux (Actes Sud, translated by Jean Descat, 2006) https://www.actes-sud.fr/node/13101

Les Oiseaux de Bois (Actes Sud, translated by Jean Descat , 2009) https://www.actes-sud.fr/node/13102

Le Batiment de Pierre (Actes Sud, translated by Jean Descat 2013) https://www.actes-sud.fr/node/43714

Le Silence meme n’est plus a toi (Actes Sud, Julien LaPeyre,2017, Babel no 1653), audiobook: by Catherine Deneuve (Les Femmes) https://www.actes-sud.fr/node/57836

L’homme Coquillage (Actes Sud, translated by Julien  Lapeyre,2018) https://www.actes-sud.fr/node/63022

Requiem pour une Ville Perdue (Actes Sud,translated by Julien Lapeyre 2020) https://www.actes-sud.fr/catalogue/litterature/requiem-pour-une-ville-perdue

Je t’interpelle dans la Nuit (M.E.E.T. Maison des ecrivains etrangers  et des traducteurs de Saint-Nazaire, translated by Esin Soysal Dauvergne, 2009)

Books in German:

Requiem für eine verlorene Stadt (Penguin Verlag 2022, Aus dem Türkischen von Gerhard Meier) https://www.penguinrandomhouse.de/Buch/Requiem-fuer-eine-verlorene-Stadt/Asl-Erdoan/Penguin/e586805.rhd

Die Stadt mit der Roten Pelerine (Unionsverlag, 2008 soft cover 2019, translated by Angelika Gillitz -Acar and Angelika Hoch) http://www.unionsverlag.com/info/title.asp?title_id=2439

Der Wundersame Mandarin (Galata 2011, Unionsverlag e-book 2016, translated by Recai Hallac) http://www.unionsverlag.com/info/title.asp?title_id=7646

Holzvögel  http:www.oenel.com/p/holzvoegel

Nicht einmal das Schweigen gehort uns noch (Knaus, 2017) https://www.randomhouse.de/Buch/Nicht-einmal-das-Schweigen-gehoert-uns-noch-Artk-Sessizlik-Bile-Senin-Deil/Asl-Erdoan/Knaus/e538230.rhd

Das Haus aus  Stein (Penguin-Germany, 2018, translated by Gerhard Meier) https://www.randomhouse.de/Buch/Das-Haus-aus-Stein/Asl-Erdoan/Penguin/e547071.rhd

Book in English:

The City in Crimson Cloak (Soft Skull Publishing, 2008, translated by Amy Spangler) https://softskull.com/dd-product/the-city-in-crimson-cloak/

The Stone Building and Other Places ( The City Lights,2018, translated by Sevinç Türkkan) http://www.citylights.com/book/?GCOI=87286100201000

Books in Norwegian

Byen Med den Rode Kappa (Gylendal Norsk Forlag-  Marg series, 2004, translated by Gunvald Ims)

Den Mirakulose Mandarin (Gyldendal XS Series,2010 translated by Gunvald Ims)

Steinbygningen (Gyldendal XS Series, 2013 translated by Gunvald Ims)

Na er ikke engang tillheten din (Gyldendal, 2017,translated by Ingeborg Fossestol)

Skjellmannen (Gyldendal, 2019 translated by Ingeborg Fossestol)

Books in Swedish:

Den Mirakulose Mandarinen ( Ramus Förlag, 2008, translated by Ulla Lundström)

Staden in Röda Kappan (Ramus 2010, translated by Ulla Lundström)

Stenbyggnaden (Ramus 2013, translated by Ulla Lundstrom))

Inte Ens Tynsttnaden är Langre var egen (Ramus, 2017, translated by Ulla Lundström)

Books in Italien

Il Mandarino Meraviglioso (Keller Editore, 2014, translated by Giulia Ansaldo)

Neppure il silenzio e piu tuo(Garzanti, 2016, translated by Giulia Ansaldo)

La Citta del Mantello Rosso (Garzanti, 2020, translated by Giulia Ansaldo)

English (The Soft Skull and The City Lights), German (Unionsverlag, Knaus, Penguin Germany), French (Actes Sud), Italien (Keller, Garzanti), Norwegian (Gyldendal), Swedish (Ramus), Greek (Potamos), Danish (C§K Verlag), Dutch (Degeus), Portuegese(Clube do Autor), Croatian (Fraktura), Romanian (Polirom), Bosnian (Buybook), Bulgarien (Agon, Paradox), Macedonian and Albanian (Gotan) , Kurdish (Aryen) , Arabic (Cadmos and El Arabia), Spanish (Armenia), Catalan (PEN translation)

https://www.garzanti.it/

https://www.gyldendal.no/

http://www.ramusforlag.se/

http://www.potamos.com.gr/

https://www.clubedoautor.pt/

https://www.polirom.ro/

https://twitter.com/Wesanen_Aryen

https://www.singeluitgeverijen.nl/de-geus/

https://www.fraktura.hr/

https://www.buybook.ba

https://kellereditore.it

Requiem für eine verlorene Stadt

»Als würde ich Tabak rollen, forme ich mein Ich zu einer Geschichte, vermische mein Leben mit dem Tabak, mit Wein und mit dem Blau und dem Schwarz der Nacht, und blase den Rauch in die Leere.«

Auf der Suche nach dem echten Leben, seiner Armut, seinem Lärm und seiner Pracht, schweift Aslı Erdoğans literarisches Ich durch die Welt. Die Spur führt in eine ebenso reiche wie verwüstete Seelenlandschaft, in den Kindheitswald und nicht zuletzt in die verwinkelten Gassen der Stadt Istanbul. Die poetische Reise der preisgekrönten türkischen Autorin erscheint nun erstmals auf Deutsch.

Originaltitel: Requiem pour une ville perdue

Aus dem Türkischen von Gerhard Meier

Mit einem Nachwort von Gerrit Wustmann

Penguin Verlag

128 Seiten. Gebunden mit Schutzumschlag

€ 22,00 [D] / € 22,70 [A] / CHF 30,90

ISBN 978-3-328-60252-1

Erscheinungstermin: 26. Oktober 2022

ΤΟ ΠΕΤΡΙΝΟ ΚΤΙΡΙΟ

 “The Stone Building “ published by Potamos

How do you narrate a nightmare? How do you turn hell into literature? How do you turn pain into a song? In her best book so far, Aslı Erdoğan describes the unspeakable, removing its horror without lightening its existential weight. In this rare poetic text, moving between dream and reality, between shadow and light, one woman struggles with her memories from the time when she was incarcerated in the Stone House. In this prison, where political prisoners and intellectuals who defied censorship live together with young children, street pickpockets, who share the same mental and physical pain, a woman seeks her voice, in the way that a writer seeks her words, finally finding an attendant to her sad song in an angel and an old man who, upon dying, bequeathedher his eyes. The wonderful thing about this book lies not in the description of the horrendous living conditions and the horrors of Turkish prisons which we sense behind the veil of the narrator’s dreamlike memories, but in the unexpected tenderness exuded by a song about human atrocity.

Press release by the publisher

“The Stone Building“, receiver of the prestigious Sait Faik Award  and a finalist in PEN International has so far been translated into eleven  languages.

French (Actes Sud) in November 2012

Swedish (Ramus, 2013)

Norwegian (Gyldendal)  in November 2012

Portuegese (Clube de Autor) in February 2017

English (The City Lights) in February 2018

German (Penguin-Germany) in March 2019

Kurdish(Aryen) in August 2020

Spanish (Armenia) in March 2021

Greek(Potamos) in October 2021

Bhasa Indonesian (February 2022)

(Danish translation about to be published)

(Translation into Kurdish Sorani has been proceeding)

El Edificio de Piedra

“The Stone Building and Other Places“, a collection of short stories and a novella, has been translated to Spanish by Rafael Carpintero Ortega and published by Armaenia Publishing  with a ten month month delay due to pandemic: EL EDIFICIO DE PIEDRA The book was originally published in Turklish in 2009, receiving the prestigious SAIT FAIK AWARD the following year. In fact, one of the three stories in the collection, “The Wooden Birds“ had received a Deutsche Welle Award back in 1996 and had been translated to almost all European languages. Actes Sud had published in a collection of short stories by the author under the same tittle.

“The Stone Building “is now in more than ten languages:

French: “ La Batiment de Pierre“  (Actes Sud, 2013)

“Les Oiseaux de Bois“     (Actes Sud, 2009) ,  adapted into short film in 2010

Swedish: “Stenbyggnaden“  (Ramus, 2013)

Norwegian: “Steinbygningen“ (Gyldendal, 2013)

(The same year the author received „Ord e Grenzen Literary Prize“, a prize given to female     writers ignored in their own country.)

Portuegese : “O Edificio de Pedra“(Clube de Autor, 2016)

German: “Das Haus Stein“ (Penguin-Germany, 2019)

English: “The Stone Building and Other Places“ (2019)

Shortlisted for PEN INTERNATIONAL PRIZE

Kurdish:   “Avahiya Keviri u En Din“ (Aryen, 2020) copyrights of the book dedicated to imprisoned writers

Greek (Potamos) and Indonesian translations are currently pending due to pandemic and the book is currently being translated into Danish..

Aslı Erdoğan is a writer of literature and columnist, human rights defender, ex political prisoner as well as a particle physicist. She is the author of eight books, novels, novellas, collections of poetic prose and essays, translated into more than twenty languages .She was arrested in 2016 for her collaboration with the pro-Kurdish newspaper Özgür Gündem. Aslı Erdoğan has received several prizes in literature and human rights  such as Simone de Beauvoir Award, Karl Tucholsky Award, Erich Maria Remarque Peace Prize, Vaclav Havel Prize among others.  Her work has been adapted into theater and acted in Milan, Graz and Avignon, into classical ballet, radio, a short film and finally  opera.

Read The Reviews