Homepage

Tahta Kuşlar

Holzvögel

Les oiseaux de bois

Kabuk Adam

l’homme coquillage

МЪЖЪT PAПAH

Skjellmannen

Mucizevi Mandarin

Le Mandarin Miraculeux

Der Wundersame Mandarin

Il Mandarin Meraviglioso

Чудният мандарин

Čudesni Mandarin

Den Mirakuløse Mandarin

Den Mirakülose Mandarinen

Ο ΘΑΥΜΑΣΤΟΣ ΜΑΝΑΑΡΙΝΟΣ

Mandarina Mucîzewî (Kurmancî/Goranî)

Kırmızı Pelerinli Kent

La Ville dont la cape est rouge

The City in Crimson Cloak

Die Stadt mit der Roten Pelerine

градoт во црвена наметка

La città dal mantello rosso

By I Blodrød Kappe

Byen med den røde kappa

κόκκινοσκουφίτσα πόλη

Oraşul în mantie purpurie

Qytetî nê pelerinên e kuqe

Gran u crvenoj pelerini

Градът в алена пелерина

Градът с червената пелерина

Staden i den röda kappan

Grad u grimiznom ogrtaču

Bir Delinin Güncesi

Bir Kez Daha

Hayatın Sessizliğinde

Requiem pour une ville perdue

Je t’interpelle dans la nuit

Requiem für eine verlorene Stadt

Requiem Över En Förlorad Stad

Artık Sessizlik Bile Senin Değil

Le silence même n’est plus à toi

Nicht einmal das Schweigen gehört uns noch

Neppure il silenzio è più tuo

ΜΗΤΕ ΚΙ Η ΣΙΩΠΗ ΕΙΝΑΙ ΠΙΑ ΔΙΚΗ ΣΟΥ

Inte ens tystnaden är langre var Egen

Zelfs de stilte is niet meer van mij

Nå er ikke engang stillheten din

Taş Bina ve Diğerleri

Avahiya Kevirî û Ên Din

Le batiment de pierre

The Stone Buildings and Other Places

Das Haus aus Stein

O edificio de pedra

Steinbygningen

Stenbyggnaden

ΤΟ ΠΕΤΡΙΝΟ ΚΤΙΡΙΟ

El Edificio de Piedra

Bangunan Batu dan lain-lainnya

Stenbygningen

Kendi içinden geçip gitti mi uzaklara? (Poetry)